您好!欢迎来到中印大同官网! | 免费注册 | English

泰戈尔1卷汉译本前言(一)
2017-05-31 18:06:45 作者:董友忱 浏览:2523

 


中文版序言

罗宾德罗纳特·泰戈尔[Rabeendranaath thaakur(RabindranathTagore),1861.5.7—1941.8.7],是南亚最伟大的孟加拉语作家,驰名世界的大诗人。1861 年 5 月 7 日,他出生于印度西孟加拉邦加尔各答市一户名门望族之家。泰戈尔是他的姓,罗宾德罗纳特是其名。此名字由三部分——罗比(Rabi 意即太阳)、因陀罗(Indra 天神之名)、纳特(Naath 意为主人)——组成;有时简称“罗宾德罗”或“罗比”( Rabeendra, Rabi )。罗宾德罗的祖父达罗卡纳特 ·泰戈尔(Dvaarakaanaath Thaakur,1794—1846),是位精明强干、善于经营的企业家,在加尔各答创建了一份很大的家业,同时也是一位社会改革者,梵社的创始人之一。罗宾德罗的父亲代本德罗纳特·泰戈尔(Debendranaath Thaaku,1817—1905)是达罗卡纳特的长子,他继承父亲遗志,管理产业;由于他学识渊博,当时被人们称为“大哲”(Maharsi)。1834 年他娶绍罗达(Saradaa)为妻,他们共生有九男六女。罗宾德罗是他的第八个儿子。罗宾德罗纳特有七个哥哥和五个姐姐(一个姐姐和一个弟弟出生不久就夭折)。

罗宾德罗纳特出生在一个书香门第,从小就受到良好的教育。当他的七哥绍门德罗纳特(Somendranaath,1859—1923)和外甥绍多普罗萨德(Satyaprasaad Gangopaadhaaya,1859—1933,大姐之子)开始2 泰戈尔作品全集 第 1 卷学习时,他也就跟着他们一起接受启蒙教育,或进学校,或跟家庭教师在家里学习,三个小伙伴开始认真学习各种功课。首先是学习母语——孟加拉语,随后还学习英语以及印度古代经典语言——梵语等。由于勤奋好学和善于吸取古典文学精华,罗宾德罗纳特从小就显露出文学才华和全面发展的天赋。他七岁学习写诗,十四岁创作了长篇叙事诗《林花》,并且就在《知识幼芽》杂志上连载;十六岁时在《婆罗蒂》上发表短篇小说《女乞丐》。十七岁公开出版第一本书——长篇叙事诗《诗人的故事》。随着年龄和阅历的增长,后来更是文思泉涌,佳作不断!泰戈尔在年八十岁、已经卧床不起时,仍在进行创作,口授诗歌和文章。

罗宾德罗纳特一生都在冥思苦想,领悟人生,不断探索,大胆创新,笔耕不辍,因此他的硕果累累,被印度人称为“古鲁代博”(诗圣)!他既是文学家,也是哲学家;既是实践者,也是教育家;既精通音乐,也懂绘画。他一生辛劳,为后人留下了丰厚的文化遗产:他创作的诗集共有六十五部,大约十多万行;戏剧五十六部,如果把他的几个剧本集中的短剧也单独计算的话,他创作的剧本多达八十多个;他创作了九十五篇绚丽多彩的短篇小说,十五部脍炙人口的中长篇小说,还有不少的故事、随笔等;他还写有大量的论著,包括时事评论以及文学、宗教、哲学、教育等方面的文章,还写有游记、日记、回忆录、书信、各种课本等等——统称为散文。此外,这位博学多才的大艺术家,还创作了两千多首歌曲,以及近两千幅美术作品。泰戈尔是世界文坛巨星,他所创造的不朽业绩,名垂青史!

罗宾德罗纳特于 1924 年 4—5 月间第一次访问中国,后来于 1929年又两次来中国。他热爱中国,对被饱受压迫和侵略的中国人民深表同情。他早在年轻时就曾经发表文章,谴责英国人在中国进行鸦片贸易,谴责日本对中国发动的侵略战争,支持中国人民的正义斗争。他是中国人民真诚的朋友。周恩来总理在 1956 年访问印度泰戈尔国际大学时说:“泰戈尔不仅是对世界文学作出卓越贡献的天才诗人,还是憎恨黑暗、争取光明的伟大印度人民的代表。中国人民永远不能忘记泰戈尔对他们的热爱。中国人民也不能忘记泰戈尔对他们的艰苦的中文版序言 3民族独立斗争所给予的支持。至今,中国人民还以怀念的心情回忆着1924 年泰戈尔到中国的访问。”①

我这一生的大部分时间,大都是在从事翻译和研究罗宾德罗纳特·泰戈尔的作品。

二十世纪九十年代,我参加过河北教育出版社组织出版的《泰戈尔全集》(其实不全,散文将近四百万字没有收录,剧本四十多个没有翻译收录,小说、诗歌也没用收全)的翻译工作。三年前,人民出版社决定出版《泰戈尔作品全集》中文译本的时候,我应聘担任这套书的主编。我聘请著名孟加拉语翻译家白开元先生、著名孟加拉口译专家石景武先生、中国国际广播电台孟加拉语部主任于广悦女士担任这套书的副主编,并邀请国内愿意参加这项工作的所有孟加拉语专家参加这项工作,其中有著名的孟加拉语印地语孟加拉语专家——中国驻孟加拉国大使馆前参赞刘运智先生、新华社的高级记者潘小珠先生、中国驻印度大使馆前武馆耿克璞先生、总参机关资深翻译家黄志坤先生、国际广播电台孟加拉语部前主任钟少莉女士、前副主任江锦成先生,高级记者冯秀倩译审,谈耀康先生,以及该部年轻的专家曹艳华副主任、杨伟明女士、李玥女士、薛斐斐女士,北京大学南亚系文化室主任张幸博士,中国传媒大学的于秋阳讲师、张潇予等几十位朋友。

我深知,翻译大诗人罗宾德罗纳特·泰戈尔的全部作品,是一项浩大的工程。初步算了一下,翻译成汉语,大约有两千万汉字之多。

我和我的朋友们经过多年的辛勤工作,于 2015 年 8 月底已经全部完成了这套书的汉语译校工作。人民出版社计划于 2015 年年底前出版这套书,共十八卷,三十四册。这套书有两大特点:一是全部译自孟加拉原文,没有收录从印地文或英文转译的译文。二是全,也就是说,我们翻译了泰戈尔的全部作品,包括他创作的全部诗歌、小说、戏剧、散文(含游记、日记等,但是没有翻译收录他编写的英语、孟加拉语、梵语的教材),还收录了诗人自己翻译的和他认可的八部英—————————① 《新华半月刊》1956 年第 6 期。4 泰戈尔作品全集 第 1 卷文诗集的译文,以及他在国外发表的部分英语讲演稿的译文。

几十年来的译校实践,特别是近五年来的《泰戈尔作品全集》的译校工作,使我们对文学翻译工作有了比较深刻的认识,有了一些新的体会。

关于翻译,许多名家有过很多论述,真是可谓仁者见仁,智者见智。什么是翻译呢?我的体会就是:把一种语言文字的含义用另一种语言文字确切地表达出来。翻译又分口译和笔译两种。口译,就是把操一种语言的人所说的话用另一种语言说出来,让不懂前一种语言的人明白前者所说的话;而笔译则是用一种文字把用另一种文字所写的作品写出来,让不懂该文字的人能明白该作品。

在这里,我想着重谈一谈笔译。笔译决不是把作品中的外语词汇所对应的汉语词义简单地排列起来,好的文学翻译就是用本民族的标准文字将另一种语言的文学作品的含义准确地译写出来。这种译写不是文辞的堆砌,而是作品意蕴的确切表达。

我国近代著名翻译大家严复(1854—1921)提出的翻译标准“信、达、雅”,为后来的翻译界所遵循。我对“信达雅”理解是:“信”就是译文准确地表达原意;“达”就是译文通顺,合乎本民族语言的语法;“雅”就是译文优美。要真正达到“信达雅”的水平,是很不容易的。在几十年的翻译工作,特别是在近十几年来翻译泰戈尔作品的实践中,我更加体会到这一点。所以,承担主编和翻译像泰戈尔这样大家的作品,我真是诚惶诚恐,如履薄冰,如临深渊啊!可是,既然踏上了这条坎坷的艰难之路,就得继续走下去,已经没有后退的回头之路。好在我有像白开元先生这样的高水平的一大群朋友在与我一起来做这项工作。

罗宾德罗纳特·泰戈尔是我最喜爱的外国作家,这也可能是与我学习过这位大家的母语——孟加拉语有关。随着泰戈尔作品翻译研究的深入,我对这位大诗人的了解也在不断地加深,我对他的崇敬热爱之情也就越发强烈。这种情感也为我承担翻译、主编其作品的重任增加了勇气。 

来源:中印大同网        

 

您看到此篇文章时的感受是:


关键字:泰戈尔 责任编辑:admin
上一篇泰戈尔作品翻译的粗浅体会 下一篇换个角度看印度

最新文章

最新图文

热门文章

推荐文章

相关文章